配音翻译也是多媒体九游会j9·(中国)真人游戏第一品牌常见的翻译服务之一,它也是完美诠释影视剧必不可少的一部分,下面北京 翻译公司和大家聊聊配音翻译。
1、配音翻译是“基于影视的特殊要求而自成一法的翻译。它必须照顾原语种的口型来琢磨每一句台词的特定译法。虽不强求每一个发音的口型都要完全吻合,但至少要在吐词的节奏、抑扬、顿挫上配合得当,一半要求于演员能一音一节地套,另一半则要求于译者的呕心沥血,巧妙运用,充分掌握句型,刻意讲究词位等等。”
2、北京翻译公司分析上述定义,不难得出以下结论:
(1)配音是一门集体创作的艺术,需要译者、演员、导演、制片各司其职,通力协作。剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。
(2)配音翻译是翻译的一个特殊分支。因受到口型、音节限制,译者应灵活措词、巧妙排句。除对应口型以外,译文还应尽量对应剧中人物性格、表情及口吻。关于其特点,译界已有许多精辟论述,比如五个“性”,即“聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”,以及五个“化”,即“口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。
3、配音翻译的特殊性对译者造成了更多困难,提出了更高要求。“有人比喻翻译如同带着镣铐跳舞,影视翻译工作者更是戴上了重重枷锁。”译者确是“带着镣铐跳舞”,然而,正如闻一多所说:“只有不会跳舞的才怪脚镣碍事”,只要加强实践,不断探索,配音译者一样可以跳得美,跳得痛快。歌德曾说:“在限制中才显出身手,只有法则能给我自由”。
如果想了解更多翻译资讯,可直接致电天译热线:400-080-1181。