近年来,随着中外商业交流与合作的日趋频繁,翻译成为为沟通交流的纽带,被越来越多的企业重视。企业想要走向国际化,产品和服务能够在全球目标市场成功推广至关重要。选择专业的本地化九游会j9·(中国)真人游戏第一品牌成为关键。

本地化翻译质量的好坏直接影响产品的市场反响

据一份跨境电商行业数据显示:经过本地化翻译的购物网站购买转化率是3.5%,非本地化翻译的网站转化率只有0.25%。翻译质量的好坏直接成为企业市场占有率的重要因素。然后影响翻译质量的因素众多,包括中外文化背景的差异,文化及词义信息的不对等,以及译员自身外语水平的高低等等。

其中中外文化差异及信息的不对等催生了符合市场需求的本地化翻译,即根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,符合目标市场受众语言习惯和风格,从而吸引更多本地用户。本地化翻译也逐渐被越来越多的企业所重视。

本地化翻译对译员提出的挑战

每一种语言都有自己的语境语义,比如,在商业氛围中,波兰人严谨规范,而美国人则更加灵活轻松,翻译时要结合实际情况有所变化。因此本地化翻译,就是要求译员了解目标用户文化及价值观,知晓目标用户的语言习惯等。而目前中国的翻译市场多以国内译员为主,很少有译员直接走出国门,深入了解国外的文化及生活。大部门译员仅仅是从网络及影视资料所了解相关国家的信息,简单了解尚不能满足本地化翻译的高要求,这也对国内译员提出了更多的挑战。于是更多企业开始倾向于要求母语级译员翻译。

母语译员对本地化翻译的影响

母语翻译者对本国的文化背景与底蕴有更深层次的了解,比他国的翻译者拥有更多优势,在翻译质量上也有更大地保障。但事实上,目前市场上真正能吸纳母语级译员的企业却并不算多。一方面因为母语级译员人数上较少,且较为分散;另一方面,也因为市场等因素造成的母语译员翻译价格较高。

当然,这并不等于说母语翻译=质量保障。与中国人面对外语时的隔阂一样,母语译员在面对别国语言,也会存在语意不明,不能理解的情况。比如,中文“芳龄二八”中“二八”,外国人很可能就会真的理解为28岁。很多人认为源语言的译员翻译外文不地道,但目标地的母语译员有可能从一开始的源头上就出现译文偏差。

有翻译学者说:“翻译家较大的困难不在于外语,而在于母语。”因为翻译,是两种语言之间的转换,对于翻译者来说,考验的也是双语水平。以源语言为母语的翻译者,相对以源语言为外语的译者,在理解上更有优势。而母语是目标语种的翻译者相比母语是源语言的翻译者,则在译文的表达上更具优势。由此可见,母语翻译者只有在理解的基础上才能更好地较好本地化翻译。  俗话说,翻译的精髓在于输出,也在于理解,因此,要想做好本地化翻译,需要译员不断的学习与积累。

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。