现在通讯设备的不断进步,人们获取外界咨询的方式也越来越便利和高效,对于翻译行业也是同样如此,从传统的笔译、口译,再到现在的视频翻译、音频翻译,这些都在见证者科技的发展给人们的生活和工作都带来了怎样的变化。而今天小编就将为大家介绍一下,一家多媒体九游会j9·(中国)真人游戏第一品牌承接的业务都有哪些,以便于大家在需要处理此类业务的时候更有针对性的去挑选。

其实所谓的多媒体翻译是属于本地化翻译的一个下属分类,包含的内容比较多,除去视频翻译和音频翻译以外,还可以细化到屏幕的文本以及配音的文本翻译,录音甚至包括产品的后期制作,这些都是属于多媒体翻译公司的承接业务范畴。

多媒体翻译配音服务范围

多媒体翻译音像听译服务:将音频转换为文字,且翻译成目标语言的服务。包括:听译、听审、翻译、校对;译员提交书面中外对照译稿(单独听译报价)。

多媒体翻译配音服务:提供学生配音员、专业配音员、外籍配音员三种级别配音服务,不同人员配音服务价格不同并一起加收配音设备使用费用。

多媒体字幕翻译服务:为视频文件添加字幕。

多媒体电影电视剧剧本翻译:为国外进口影视剧进行字幕翻译,为出口国外的影视剧进行字幕翻译。

多媒体翻译步骤

1  将多媒体中的视频音频提取出来。听写视频中的源文,由我公司专业的多媒体翻译译员完成,这样可以保障不会出现漏听,错听。如果原语音的背景噪音很大,我们会使用专门软件处理噪音。

2  加时间轴,所谓加时间轴,就是记录从几分几秒到几分几秒,片中的人物说了什么话。我们一般精确到千分之一秒。这样就得到了带时间轴的源文字幕脚本。

3  翻译字幕脚本,是由专门字幕翻译人员完成,因为字幕翻译不同于其他翻译,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,我们须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清楚表达出来,而且让观众一看就懂,对字幕翻译者的水平要求相当高。随后是所翻译字幕的校对,由另一个译员完成。

4  然后提交给技术人员,按客户要求转成内嵌字幕或外挂字幕,并压制为多媒体格式。这一步对机器的性能要求很高。多媒体原菜单是英文的,所以需要技术人员制做中文多媒体菜单。

5  如果客户提出有任何附加的技术要求,如加转场效果,多媒体循环播放等,我们也一并做在多媒体中。 交给客户审阅,如有任何问题,我们及时修正。

北京天译时代翻译多媒体翻译团队对行业发展、专业术语等都有深入的把握,鼎力为每位客户提供质量较高、速度最快的多媒体翻译服务。依靠严格的质量控制体系、规范的运作流程和独特的审核标准,我们已为各组织、机构、全球性公司提供了高水准的多媒体翻译服务,并签定了长期的多媒体翻译合作协议。