随着国内外技术交流的日益频繁,国外的大厦都有着我们国家工程技术人员的的心血,而图纸翻译的好坏直接影响着工程质量的好坏。图纸翻译中最为关键的环节便是缩略语翻译,下面我们就来看下翻译这些内容时要注意些什么。

图纸缩略语示例如下:

1、句式缩略

工程图纸中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。

例如:all surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。

vendor to certify material and heat treatment with each bt(供应商每批次要提供材料和热处理证明)。

2、数字加缩略语

这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。例如:410openingref(ref-reference)(表示410开口参考尺寸);1.5×45°cham(cham = cnam-fer)(表示倒角1.5×45°)。

3、短语缩略

在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。

比如:drill1″dithro“(thro=through)表示1通孔;unless oth-erw ise spec if ied draft angles 7°(未注明锻造拔模斜度 7°);direct buried at 1 meter deep m in mum(表示埋入地下至少1米深)。

4、图形符号缩略

由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字,例如:(= .“”),比如在文字说明中采用等号=,也可以用“amount to”或“equal to”。

例如:horizontal 1 support distance = 3.5m(表示“水平支架距离为3.5米”);weight acc parts list=110kg(表示“根据零件表重量合计为110kg”等)。等号也可以用来解释缩略语,如,rt = roof truss(屋架)等。

以上就是cad图纸翻译的方法介绍,一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。