一般而言,相对于笔译,口译翻译更具挑战性。在进行现场口译时,译员都必须在较短的时间内独立完成翻译,这对于每个现场口译译员来说都是种考验。北京 九游会j9·(中国)真人游戏第一品牌认为只要把握好现场口译的几个环节就可以保证翻译质量。
第一、做好译前准备是完成口译的基础
在接到一份参与现场口译的任务之后一定要对所面临的任务进行准备,这种准备包括了在语言上的准备,在技术水平上的准备以及在心理应对上的准备。对自己将要参与的谈话内容需事先了解,对该项目的相关负责人深入交流,以便熟悉这就要口译的内容,这样在真正现场翻译的时候就会得心应手了。
第二、合理编辑自己的口译内容
在这里所说的编辑不是进行书面的编辑,而是在听到双方飞谈话之后快速的对谈话内容进行判断,那些内容是说话者真正想要说的,哪些内容是没用的话。对于那些废话就可以在口译的时候删除掉,将说话人的讲话精神实质进行口译,并不是主观臆断的翻译。
第三、记住翻译要点 质量
现场翻译是一项口译工作,这种工作的特点是需要在最短的时间内将说话人的意愿表达出来,因此要求现场口译人员需要将自己听到的话用规范的语言表达出来,而不是单纯的按照听到什么就学什么。对于那些陌生的名字或者单调的数字可以在听到的时候做一下笔记,这样就不容易出错了。
第四、现场口译人员要有足够的信心
树立一种自信心是现场口译人员要有的基本素质。不管是在什么场合下如果自己对自己所从事的工作都没有信心,在现场口译的时候就会出现慌乱的现象,越是这样越不能正确口译了。以至于别人会以为是自己的水平问题呢。
综上所述,北京天译时代翻译公司认为,只要现场口译人员有良好的心态和广博的专业知识,就可以在口译中游刃有余。希望此文对大家有所裨益。
如需了解更多的翻译资讯,可在线咨询我们的客服人员或直接致电天译热线:400-080-1181.